1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna

image

Neste último trecho de nossas andanças em território marroquino, saímos da cidade de Fes e cruzamos a cadeia de montanhas do Riff até chegar a costa do mar Mediterrâneo, percorrendo cerca de 400 km até o porto de Tânger Med, onde pegamos o ferry boat que nos levou para Europa, mais precisamente até a cidade de Barcelona, na Espanha. On this last stretch of our journey on Moroccan territory, we left the city of Fes and crossed the Riff mountain range until we reached the Mediterranean coast, about 400 km to the port of Tangier Med, where we took the ferry boat that led to Europe, more precisely to the city of Barcelona, Spain.

image

Saímos de Fes após tomarmos um café da manhã e com a cidade ainda em um ritmo mais lento de final de semana cedo em tempos de Ramadan, saímos pedalando com tranquilidade seguindo destino Meknes. We left Fes after having breakfast and with the town still at a slower pace of early weekend in Ramadan times, we quietly rode off following Meknes destination.

A distância até Meknes foi de cerca de 60 km, com altimetria tranquila. Entramos na cidade sem dificuldades até chegarmos próximo a medina, onde descemos e empurramos a bike em meio as ruelas apertadas e cheias de gente até chegarmos em um pequeno hotel onde fizemos reserva pelo Booking.com . Infelizmente não haviam warmshowers, couchsurfing ou camping disponíveis nesta cidade. The distance to Meknes was about 60 km, with easy altimetry. We entered the city without difficulty until we reached the medina, where we got off and pushed the bike through the narrow and crowded streets until we arrived at a small hotel which we booked through Booking.com. Unfortunately there were no warmshowers, couchsurfing or camping available in this town.

IMG_20180604_203817_383IMG_20180604_203817_384IMG_20180606_182642_576IMG_20180606_183851_911IMG_20180606_183851_912part3_002

A cidade de Meknes é bem mais tranquila que Fes e Marrakech, mas também apresenta lugares interessantes para visitar. Ficamos por 3 noites para descansarmos e eu fazer a troca dos manetes de freio que comprei na Decathlon (há uma filial em Meknes), pois o antigo aero para cantilevers, não estava eficiente para o freio a disco traseiro. The town of Meknes is much quieter than Fes and Marrakesh but it also features interesting places to visit. We stayed for 3 nights to rest and I made the exchange of the brake levers that I bought at Decathlon (there is a shop in Meknes) because the old aero for cantilevers was not efficient for the rear disc brake.

part3_001

De Meknes fomos sentido norte pela rodovia N13, passando por dois pontos históricos interessantes, onde paramos para conhecer melhor. From Meknes we headed north along the N13 highway, passing by two interesting historical points, where we stopped to get to know them better.

IMG_20180606_193532_071O primeiro foi a cidade religiosa de Moulay Idriss, que até pouco mais de uma década atrás só permitia que muçulmanos pernoitassem lá. Isso porque nesta cidade está o tumulo de um descendente direto do profeta Mohammad e ela se tornou local de peregrinação religiosa. A cidade esta encravada em meio as montanhas e pegamos uma subida bem íngrime para chegar lá. Achamos a cidade pequena e pacata, porém sem muitos atrativos e como não somos muçulmanos, não pudemos visitar o mausoleum. The first was the religious city of Moulay Idriss, that until just over a decade ago allowed only Muslims to stay there overnight. This is because in this city lies the tomb of a direct descendant of the Prophet Muhammad and it has become a place of religious pilgrimage. The city is stuck in the middle of the mountains and we cycled a very steep ascent to get there. We found the town small and quiet, but without many attractions and because we are not Muslim, we could not visit the mausoleum.

Poucos minutos depois de nossa entrada em Moulay Idriss já saímos e seguimos até as ruínas históricas da cidade romana de Volubilis ou Walili em árabe. A few minutes after our entry into Moulay Idriss we left and followed to the historical ruins of the Roman city of Volubilis or Walili in Arabic.

part3_003Neste segundo ponto de parada passamos bem mais tempo, a tarde toda praticamente. As ruínas de Volubilis apresentam remanescentes de uma enorme cidade romana que existiu durantes séculos ali. Após a queda do império romano a cidade ainda permaneceu habitada até que seus canais de água pararam de funcionar e a população começou a se mudar para a cidade ao lado, que futuramente se tornou Moulay Idriss. Apesar das ruinas terem sofrido com o clima, depredação, utilização de suas pedras para construção da cidade de Meknes e finalmente um forte terremoto no século XVIII, ela ainda apresenta-se bela e interessante para a visitação. Nós adoramos. At this second stopping point we spent much more time, practically all afternoon. The ruins of Volubilis feature remnants of a huge Roman city that existed there for centuries. After the fall of the Roman empire the city still remained inhabited until its channels of water stopped working and the population began to move to the city next, that later became Moulay Idriss. Although the ruins have suffered from the weather conditions, depredation, use of its stones to build the city of Meknes and finally a strong earthquake in the eighteenth century, it still looks beautiful and interesting for the visitation. We loved it.

part3_004part3_005part4_006part4_007

Depois de visitar Volubilis, perguntamos a um senhor que “tomava conta” dos carros estacionados se havia um lugar para acampar por ali. Ele nos orientou a seguirmos por mais cerca de 5 km, onde haveria uma nascente de água e logo após uma pequena mata e plantações. Assim o fizemos, recarregando parte de nossas caramanholas na fonte de água e acampando em uma plantação de oliveiras logo adiante. After visiting Volubilis, we asked a gentleman who “took care” of the parked cars if there was a place to camp there. He told us to follow for about 5 km, where there would be a spring of water and soon after a small forest and plantations. So we did, reloading part of our water bottles at the water fountain and camping in an olive grove just ahead.

IMG_20180607_225602_736

Pelos próximos dias começamos a enfrentar cada vez mais subidas até chegarmos a cidade de Chefchaouen. Logo antes desta cidade pegamos o trecho mais íngrime e alto desta parte das montanhas do Riff e ficamos bem cansados para vencer os últimos 30 quilômetros até esta cidade. Over the next few days we began to face more and more climbs until we reached the town of Chefchaouen. Just before this city we took the most steep and high stretch of this part of the Riff mountains and we got very tired after the last 30 kilometers to this city.

IMG_20180608_004819_852

Nestes dias passamos por outra região que consideramos muito linda também. Esta subida pela cadeia de montanhas do Riff nos proporcionou belas paisagens e opções de camping livre em lugares bonitos e tranquilos. Encontramos ainda pelo caminho uma dupla de espanhois viajando de bicicleta e completamos 8000 km pedalados de nossa viagem. On those days we went through another region that we consider very beautiful too. This climb up the Riff mountain range has provided us with beautiful scenery and free camping options in beautiful and quiet places. We met on the way a pair of Spaniards traveling by bicycle and we also completed 8000 km cycled of our trip.

IMG_20180608_002058_006IMG_20180607_230553_530IMG_20180607_233404_764IMG_20180607_225713_913IMG_20180608_003436_156IMG_20180608_212658_043

Para chegar na cidade de Chefchaouen foi duro, empurramos várias vezes a bicicleta montanha acima, até chegar nesta bela cidade em meio as montanhas do Riff. To get to the town of Chefchaouen it was hard, we pushed up several times the bike until arriving this beautiful city, in yhe middle of the Riff mountain range.

IMG_20180608_213016_985

Em Chefchaouen ficamos em um camping tranquilo e bem localizado, ao lado da medina. A cidade é bonita e com seus prédios e casas decorados em cor azul e branca. In Chefchaouen we stayed in a quiet and well located campsite, next to the medina. The city is beautiful and with its buildings and houses decorated in blue and white color.

IMG_20180611_235632_714

IMG_20180611_233222_704IMG_20180611_233222_705IMG_20180611_233222_707IMG_20180611_233222_708IMG_20180611_233222_709IMG_20180611_233222_710IMG_20180611_233722_880IMG_20180611_234340_647

Depois de alguns dias para conhecer a turística cidade de Chefchaouen, chegou a hora boa de descer estas montanhas. A descida é íngrime e paramos algumas vezes para checar os freios. O freio a disco traseiro chegava a ficar de cor vermelha, pegando fogo. After a few days to get to know the touristy city of Chefchaouen, it was time to go down these mountains. The descent is steep and we stopped a few times to check the brakes. The rear disc brake turned red sometimes, “on fire”.

IMG_20180616_002258_117IMG_20180616_002853_788

Passamos pela cidade de Tetouan e achamos muito movimentada. Decidimos seguir até o litoral mediterrâneo e parar na cidade de Martil, onde ficamos em um camping. Foi uma boa opção, a cidade é bonita, tranquila e com uma praia linda. No camping reencontramos um casal de italianos viajando em seu motor home (Kati e Martim), que havíamos conhecido no camping em Chefchaouen. Na noite antes de sua partida nos convidaram para jantar em seu motor home e prepararam um delicioso tagine de sardinha. Adoramos. We passed the town of Tetouan and found it very busy. We decided to head down to the Mediterranean coast and stop at the town of Martil, where we stayed at a campsite. It was a good option, the city is beautiful, quiet and with a beautiful beach. At the campsite we met again an Italian couple traveling on their motor (Kati and Martin) home, which we had met first at the campground in Chefchaouen. The night before their departure we were invited to dine on their motor home and prepared a delicious sardine tagine, that was delicious.

IMG_20180616_004050_307IMG_20180616_005934_137IMG_20180616_005934_138IMG_20180616_005934_141IMG_20180616_005934_142IMG_20180616_005934_143IMG_20180616_005934_146IMG_20180616_090946_129IMG_20180616_185704_555.jpg

part3_008

Por mais alguns dias pedalamos pelo litoral mediterrâneo até chegarmos no porto de Tanger Med, acampando e ficando na casa de pessoas locais, como na cidade de Fnideq onde fomos hospedados através do Couchsurfing, pelo amigável Monim. For a few more days we cycled along the Mediterranean coast until we reached the port of Tanger Med, camping and staying at the home of local people, as in the town of Fnideq where we were hosted through Couchsurfing, by the friendly Monim.

IMG_20180620_194857_574.jpgIMG_20180616_154213_180.jpgIMG_20180616_185704_553.jpgIMG_20180616_183953_592.jpgIMG_20180616_185704_558.jpgIMG_20180616_190849_288.jpgIMG_20180616_161125_131.jpg

O litoral mediterrâneo marroquino tem belas praias e cidades pequenas e interessantes. The Moroccan Mediterranean coastline has beautiful beaches and small and interesting towns.

IMG_20180620_195241_991.jpgIMG_20180616_191935_291.jpgIMG_20180620_200841_655.jpg

part3_9

No último dia em Marrocos fomos até o porto de Tanger Med, onde pegamos o ferry boat que nos levou a Espanha. O preço do ticket é cerca de 48 euros por pessoa, incluindo a bicicleta, com uma viagem de duração de 27h até Barcelona. On the last day in Morocco we went to the port of Tang Med, where we took the ferry boat to Spain. The ticket price is around 48 euros per person, including the bicycle, with a journey lasting 27 hours to Barcelona.

part3_010

Logo antes de embarcarmos, fizemos amizade com outra cicloviajante, chamada Ella, australiana. Just before we embarked, we met another cycle tourist, called Ella, from Australia.

IMG_20180620_202413_747.jpgNossa viagem de ferry também foi cheia de surpresas. Compramos os bilhetes mais baratos, que nos davam direito as poltronas. Chegando na área de poltronas, tudo estava a maior bagunça. Os marroquinos armam o maior acampamento, com cobertores espalhados pelo chão e ocupavam todos os assentos, inclusive os nossos. Eles também preparam suas comidas e fazem as refeições nessa área, deixando o local com um cheiro de toalha molhada, comida, pum e chulé. Achamos melhor escapar da bagunça e procuramos um lugar mais tranquilo no navio para dormirmos. Fomos até nossa bicicleta, pegamos os isolantes e sacos de dormir e levamos para uma área aberta e tranquila la proa do navio. Our ferry trip was also full of surprises. We bought the cheapest tickets, which gave us the right to pullmann seats. Arriving in the armchair area, everything was a great mess. The Moroccans set up camp there, with blankets scattered on the ground and occupying all the seats, including ours. They also prepared their meals and dine in that area, leaving the place with a smell of wet towel, food, fart and used socks. We thought we’d better escape the mess and look for a quieter place on the ship to sleep. We went to our bike, got our mats and sleeping bags and went to and open and quiet area at the bow of the ship.

Conforme a noite caiu, todos foram dormir no “acampamento da bagunça” e nós ficamos tranquilos onde estávamos. As night fell, everyone went to sleep in the “mess camp” and we were quiet where we were.

IMG_20180620_203208_025.jpg

IMG_20180620_205651_945.jpgIMG_20180620_205651_947.jpgIMG_20180620_205651_943.jpgpart3_011

IMG_20180620_205651_944.jpg

A viagem é longa e levamos comida e água para não gastar com isso a bordo, a exceção de uma cervejinha que tomamos com gosto depois de tanto tempo de Marrocos, ainda mais em época de Ramadan. The trip is long and we took food and water so we did not spend buying it on board, except for a beer we drank with pleasure after so much time in Morocco, especially in Ramadan.

A entrada na Espanha por Barcelona foi tranquila. A fiscalização só pediu nossos passaportes e não fez pergunta alguma. Seguimos por onde iam os carros até sairmos do porto. Fora, econtramos meu primo, que vive lá, e nos esperava com uma bicicleta municipal bem diferente. Entering Spain through Barcelona was calm. The inspection only asked for our passports and did not ask any other questions. We followed where the cars went until we left the port. Outside, we met my cousin, who lives there, and was waiting for us with a very different municipal bicycle.

part3_012

O Marrocos foi uma experiência intensa para nós e consideramos este país um roteiro cicloturístico muito interessante e hospitaleiro, que deixou saudades. Morocco was an intense experience for us and we consider this country a very interesting and hospitable cyclotourism route.

E que venha agora a Europa, com muitas aventuras. And now Europe shall come with many adventures.

part3_013

Viajar de bicicleta pelo Marrocos parte 3 – Das montanhas do Riff ao litoral mediterrâneo. / Bicycle touring Morocco part 3 – Crossing the Riff mountains to get to the Mediterranean coast. Neste último trecho de nossas andanças em território marroquino, saímos da cidade de Fes e cruzamos a cadeia de montanhas do Riff até chegar a costa do mar Mediterrâneo, percorrendo cerca de 400 km até o porto de Tânger Med, onde pegamos o ferry boat que nos levou para Europa, mais precisamente até a cidade de Barcelona, na Espanha. 
2fortrips bicicleta Bicycle chefchaouen cicloturismo cicloviagem cycle touring marrocos meknes Morocco tandem tanger travel viagem

image

Da região desértica de Merzouga, o Sahara Marroquino, começamos a pedalar sentido norte, passando pela cidade de Errachidia, onde começaríamos a subir a cadeia de montanhas do Atlas Médio até cruzá-lo e chegar a histórica cidade de Fes. From the desert region of Merzouga, the Moroccan Sahara, we began to pedal northwards, passing through the city of Errachidia, where we began to climb the Middle Atlas mountain, heading the city of Fes.

image

A distância total a ser percorrida neste trecho era de aproximadamente 460 km, predominantemente de subida nos primeiros 300 km, com segmentos com inclinação de até 20%, atingindo novamente mais de 2000 metros de altitude. The total distance to be covered in this section was approximately 460 km, predominantly climbing in the first 300 km, with segments with slopes up to 20%, reaching again more than 2000 meters altitude.

image

Nos despedimos do belo deserto do Sahara e seguimos sentido Arfoud, por onde já havíamos passado na vinda. Paramos rapidamente para comprar comida e água e continuamos por mais 8 km depois da cidade até que encontramos um camping onde passamos a noite. O camping era bem legal, com uma tenda bérbere que servia de área comum, banheiros muito bons e um preço bem tranquilo, cerca de 10 reais por pessoa por noite. We said goodbye to the beautiful desert of  Sahara and we continued towards Arfoud, where we had already passed in the coming. We stopped quickly to buy food and water and continued for another 8 km after the city until we found a camp site where we spent the night. The campsite was very nice, with a Berber tent that served as common area, very good bathrooms and a very good price, about 3 USD per person per night.

IMG_20180523_172450_700IMG_20180523_174605_888IMG_20180523_174605_889IMG_20180523_174605_891

No outro dia acordamos cedo com um dia nublado e partimos. No meio do caminho enfrentamos algumas subidas que nos presentearam com linda paisagens de enormes vales com um fundo verde, recheado de tamareiras. O verde contrastando com o terreno mais seco de cor marrom deixa tudo com aquela cara de oásis. Neste dia pegamos um temporal. Por sorte nos refugiamos em uma casinha abandonada a beira da estrada, até acalmar a chuva. The next day we woke up early on a cloudy day and left. In the middle of the way we faced some climbs that presented us with beautiful landscapes of enormous valleys with a green background, filled with date palms. The green contrasting with the drier terrain of brown color leaves everything with that oasis looking. On this day there was a storm. Luckily, we took refuge in an abandoned house by the side of the road, waiting for it to calm down.

IMG_20180523_195231_033IMG_20180523_193058_188

Sabendo que mais a frente passaríamos por uma pequena cidade chamada Meski, que possue um camping municipal a beira de um belo riozinho, decidimos entrar e passar uma noite por lá. O lugar era bonito, mas com muitas pessoas locais circulando e nos rodeando, o que a princípio nos deixou um pouco incomodados até que nos acostumamos. Neste.vilarejo tivemos mais uma incrível experiência que a viagem nos proporciona, conhecemos o Sr. Hassan. Knowing that later we would pass through a small town called Meski, which has a municipal camping on the edge of a beautiful river, we decided to visit and spend a night there. The place was beautiful, but with lots of local people circling around us, which at first made us a little uncomfortable until we got used to it. In this place we had one more incredible experience that the trip provides us, we met Mr. Hassan.

IMG_20180523_200226_484IMG_20180523_200226_485IMG_20180525_185434_016

O sr. Hassan se aproximou enquanto eu terminava de montar acampamento e me perguntou em espanhol “Cuantos camelos quieres por la bici?”. Achei a pergunta inusitada e divertida e começamos a papear. Ele era super simpático e nos convidou para um chá em sua lojinha quando terminássemos de arrumar nossas coisas. Mr. Hassan approached me as I finished setting up camp and asked me in Spanish “How many camels do you want for the bike?” I found the question unusual and amusing and we started to chat. He was super nice and invited us to tea in his little shop when we finished packing our stuff.

srhassan001Durante o chá, o Sr. Hassan nos contou que é berber e ainda mantem o costume de fazer escambo ao inves de usar dinheiro. Relatou que troca roupas e eletrônicos dos turistas por artesanatos e roupas berberes e que depois troca isso com os berberes mais nômades, por produtos do campo e outros artesanatos. Achamos tudo muito interessante e o papo fluia num clima muito bom. Para encerrar nosso dia com chave de ouro, ele nos convidou para jantarmos em sua casa. During the tea, Mr. Hassan told us that he was a berber and still had the habit of bartering instead of using money. He reported that he exchanged clothes and electronics from the tourists for Berber handicrafts and clothes, and then exchanged it with the more nomadic Berbers for produce from the countryside and other handicrafts. We found everything very interesting and the conversation flowed in a very good mood. To end our day in a perfect way, he invited us to dine at his house.

Animados, nos aprontamos rapidinho e no horário marcado encontramos com nosso novo amigo berber e o acompanhamos até sua casa. Chegando lá, a entrada da casa era simples, mas quando entramos era tudo espaçoso e muito bonito. A casa era toda decorada estilo árabe, o que dava um charme especial a ocasião. Animated, we got ready quickly and at the appointed time we met our new berber friend and accompanied him to his house. Arriving there, the entrance to the house was simple, but when we entered it was all spacious and very beautiful. The house was all decorated Arabian style, which gave a special charm to the occasion.

hassan2hassan1haSSAn3hassan4

Fomos muito bem recebidos por sua esposa e filhos. Ela cozinhava muito bem e preparou toda a comida. Após o por do sol começou a comilança, estávamos no ramadan. E que noite especial de ramadan foi essa para nós. We were warmly welcomed by his wife and children. She cooked very well and prepared all the food. After sunset the food began, we were in the ramadan. And such a special night of Ramadan that was for us.

No outro dia de manhã acordamos e fomos presenteados com uma caixa de tâmaras por um casal de suiços que estavam lá com seu motor home. The next morning we woke up and were presented with a box of dates by a couple of Swiss who were there with their motor home.

image

Da pequena cidade de Meski seguimos até Errachidia. Desta vez a cidade era grande e movimentada. Não encontramos nenhum camping ou lugar interessante para acampar selvagem por lá, aproveitamos então para passarmos por um supermercado grande que havia e decidimos seguir mais adiante buscando um lugar para acampar. Olhamos no GPS e vimos que em um povoado adiante havia um lugar chamado “House of Happiness”. Com esse nome bem convidativo resolvemos ir até lá conferir. From the small town of Meski we continue to Errachidia. This time the city was big and busy. We did not find any camping or interesting place to camp wild there, then we went to a big supermarket there and decided to go further looking for a place to camp. We looked at the GPS and saw that in a village ahead there was a place called “House of Happiness”. With that very inviting name we decided to go there and check it out.

image

Tratava-se de uma comunidade rural chamada El Khank. Depois de nos embrenharmos por ruas de terra e cascalho encontramos a casa, “House of Happiness “. Lá conhecemos Youssef e sua simpática e hospitaleira família. Vimos que o lugar na verdade era um tipo de hotel e perguntamos se poderíamos acampar por alí e usarmos o banheiro, pagando um pouco mais barato. Ele disse que fazia questão que ficássemos por lá e acabou deixando o preço do quarto pelo valor de um camping e falou que éramos convidados para acompanhá-los nas refeições da família. Aceitamos muito felizes claro. It was a rural community called El Khank. After we wandered through dirt and gravel streets, we found the house, “House of Happiness.” There we meet Youssef and his friendly and hospitable family. We saw that the place was actually a type of hotel and we asked if we could camp out there and use the bathroom, paying a little cheaper. He said that he wanted us to stay inside and ended up leaving the price of the room for the value of a camping and said that we were invited to accompany them in family meals. We accept that very happy of course.

IMG_20180525_191136_637IMG_20180525_191136_638IMG_20180525_191136_639

O lugar era muito aconchegante e a noite chegou uma família de alemães com quem dividimos um saboroso jantar, com fundo musical berber ao vivo. Tudo muito especial. The place was very cozy and  T the evening came a family of Germans guests with whom we shared a tasty dinner, with Berber live musical background. All very special.

IMG_20180525_191136_641IMG_20180525_191136_642

No dia seguinte já começamos a encarar as subidas do Atlas Médio, que nos cansaram bastante mas nos presentearam com belas paisagens. No meio da tarde passamos por um camping onde ficamos por uma noite. Os próximos dias seriam de subida, com isso em mente já nos acostumamos com a ideia de render menos quilômetros neste período. The next day we began to face the climbs of the Middle Atlas, which tired us enough but presented us with beautiful landscapes. In the middle of the afternoon we passed by a camping where we stayed for one night. The next few days would be uphill, with this in mind we have become accustomed to the idea of ​​cycling  fewer kilometers in this period.

IMG_20180525_193244_256IMG_20180525_193537_141IMG_20180525_195612_491IMG_20180525_200157_713IMG_20180525_200859_065IMG_20180525_203232_654

Em uma das noites acampamos ao lado de um muro de uma antena de telefonia celular, aproveitando a proteção do vento. A noite veio um guarda que cuidava do local e nos disse para ficarmos tranquilos por alí. On one of the nights we camped next to a wall of a cell phone antenna, taking advantage of the protection of the wind. At night came a guard who took care of the place and told us to sleep there, that it was ok.

IMG_20180525_213821_382Na cidade de Midelt fizemos uma parada em um camping e fomos ao supermercado nos reabastecer. A cidade em si não tinha muito que conhecer e o camping era bem simples e com um guarda muito estranho. Toda a vez que íamos ao banheiro, ele entrava para ver, ainda bem que fechávamos as portas dos toaletes. Isso já estava nos deixando desconfortáveis. Na manhã em que fomos embora eu decidi ir bem cedo ao banheiro para fugir do “tiozinho”, mas não deu muito certo. Estava eu tranquilo sentado no trono e escuto passos e o cara veio bater na porta. Eu não acreditava e com o pouco árabe que sei disse para ele cair fora e me deixar ca&@r em paz. Ele saiu rapidinho e não falou mais nada. Tudo muito estranho, só não era mais estranho que o desenho que fizeram para representar uma “dama” na entrada do banheiro feminino. In the town of Midelt we stopped at a campsite and went to the supermarket to resupply. The city itself did not have much to know and the camping was very simple and with a very strange guard. Every time we went to the bathroom, he came in to see, it was good that we could close the toilets’ doors. That was already making us feel uncomfortable. The morning we left, I decided to go to the bathroom early to escape the “freaky uncle”, but it did not work. I was sitting quietly on the throne and I heard footsteps and the guy came knocking on the door. I did not believe it and with the little Arabic I know I told him to fall out and let me sh%$ in peace. He left quickly and said nothing more. All very strange, just was not stranger than the design they did to represent a “lady” at the entrance of the women’s room.

IMG_20180525_204303_825IMG_20180525_204801_196

No próximo dia pegamos um pouco de vento a favor, que nos ajudou um pouco apesar das subidas e chegamos a um Posto de Gasolina. O posto ficava após um vilarejo, Boulojoul, e como nestes vilarejos há muitas crianças e curiosos preferímos acampar em lugares onde pode ser mais sussegado, apesar de algum ruido, no caso dos postos de gasolina. The next day we had some backwind, which helped us a little despite the climbs and we arrived at a Gas Station. The station was after a village, Boulojoul, and as in these villages there are many children and curious we prefer to camp in places where it can be more “calm”, despite some noise, in the case of gas stations.

posto00Neste posto de gasolina tivemos uma surpresa especial. Chegamos, compramos dois refrigerantes de maçã bem gelados e começamos a conversar. Perguntei se poderíamos passar a noite acampados ali e o rapaz respondeu que sim. Passou um pouco de tempo e ele voltou com seu chefe, o dono do posto. Eles disseram que não precisaríamos acampar, havia um quarto no fundo do restaurante do local para passarmos a noite. O quarto era de um dos funcionários, que fez questão que ficássemos ali enquanto ele dormiria em outro quarto. Além do quarto aconchegante ainda jantamos com os funcionários, em uma mesa cheia de comidas gostosas. Mais uma noite divertida e de muita sorte para nós. At this gas station we had a special surprise. We arrived there, bought two apple soft drinks. I asked if we could camp there and the guy said yes. Passes some time and he returned with his boss, the owner of the petrol station. They said we would not need to camp, there was a room at the back of the place restaurant for the night. The room was from one of the staff members, who let we stay there while he slept in another room. In addition to the cozy room we still had dinner with the staff at a table full of delicious food. Another fun and very lucky night for us.

posto01posto02posto03

Pelos próximos dois dias continuamos subindo até o ponto mais alto deste trecho do Atlas Médio e foi onde tivemos as paisagens mais belas. Cruzamos belos parques nacionais, com muito verde, água e árvores seculares, como enormes cedros que recobrem esta região. Em uma de nossas paradas conhecemos macacos selvagens que habitam esta parte das montanhas. As noites eram bem frias acampando, mas antes do sol se por já estávamos escondidos em nossa barraca. For the next two days we continued to climb to the highest point of this section of the Middle Atlas and it was where we had the most beautiful landscapes. We crossed beautiful national parks, with lots of green, water and secular trees, like huge cedars that cover this region. At one of our stops we met wild monkeys that inhabit this part of the mountains. The nights were quite cold for camping, but before the sun went down we were already hiding inside our tent.

IMG_20180527_100147_389IMG_20180527_100147_390IMG_20180527_103021_687IMG_20180527_102256_451IMG_20180529_165256_868IMG_20180529_165256_869IMG_20180529_165256_871IMG_20180529_165256_873IMG_20180529_165256_874IMG_20180529_165640_454IMG_20180529_224253_531

Uma das noites acampamos no jardim de um hotel abandonado e ficamos apreciando uma família de cegonhas cuidando de seus filhotes. O lugar era muito bonito e ao lado havia uma casinha simples onde vivia uma velhinha. Fui até lá conversar e comprei uma duzia de ovos para o café da manhã. Na manhã seguinte enquanto a Flavinha preparava o café, escutamos um “monsieur” vindo de fora da barraca e quando saí, lá estava a senhorinha com dois pães bérberes quentinhos recém preparados de presente para nós. A hospitalidade do Marrocos sempre nos surpreendendo. One of the nights we camped in the garden of an abandoned hotel and there we could watch  a family of storks feeding their babies. The place was very beautiful and next to it was a simple little house where an old lady lived. I went to talk and bought a dozen eggs for breakfast. The next morning while Flavia was preparing the coffee, we heard a “monsieur” coming from outside the tent and when I left, there was the lady with two warm berber breads freshly prepared for us. The hospitality of Morocco always amazes us.

Finalmente chegou o trecho de descida até Fes. Regulei bem os freios para segurar o nosso “caminhão” na longa descida que viria pela frente e lá fomos nós morro abaixo. Saímos de mais de 1600 metros e chegamos a 400 em menos de 100 km de distância. A descida foi uma delícia, paramos apenas para almoçar, fazer xixi, beber água e tirar fotos. Finally the day of the stretch of descent to Fes arrived. I adjusted the brakes well to hold our “truck” in the long descent that would come ahead and there we went down hill. We started on more than 1600 meters and reached 400 in less than 100 kilometers away. The descent was a delight, we stopped just to have lunch, pee, drink water and take pictures.

IMG_20180529_225212_113

A entrada em Fes, apesar de ser um grande centro, foi mais tranquila do que imaginávamos e chegamos em dia de semana. Não haviam opções de camping próximo ao centro, então ficamos em um Hostel ao lado da medina, o que foi uma boa opção, haja visto que estávamos ao lado dos principais pontos turísticos e conseguíamos fazer tudo a pé. The entrance to Fes, despite being a large center, was quieter than we imagined and we arrived on a week day. There were no camping options near the center, so we stayed in a Hostel next to the medina, which was a good option, since we were next to the main sights and we were able to do everything on foot.

IMG_20180530_170029_893

Fes apresenta muitos atrativos turísticos e é também considerada um dos centros religiosos do Marrocos. Ficar alguns dias para se aventurar pelas ruelas da medina, conhecer museus, jardins, praças, resolver coisas de banco ou reparar algo na bicicleta vale a pena. Fes has many tourist attractions and is also considered one of the religious centers of Morocco. Spending a few days exploring the lanes of the medina, visiting museums, gardens, squares, resolving bank things or repairing something on the bike is worth it.

IMG_20180530_171627_938IMG_20180530_171627_940IMG_20180530_171627_941IMG_20180530_171627_943IMG_20180530_171627_944IMG_20180530_171627_947IMG_20180530_172821_110IMG_20180530_173711_914IMG_20180530_173711_915IMG_20180530_173711_956IMG_20180530_173711_957IMG_20180530_173711_958IMG_20180530_173711_959IMG_20180530_173711_960IMG_20180602_213540_078IMG_20180602_213828_184IMG_20180602_215458_044IMG_20180602_215458_055IMG_20180602_215458_056IMG_20180602_215458_057IMG_20180602_220153_794IMG_20180602_222801_071IMG_20180602_223200_554IMG_20180602_224836_761

De Fes então continuamos para nossa última etapa no Marrocos e a passagem pela cadeia de montanhas do Riff, mas este fica para a próxima postagem. From Fes then we continue to our last stage in Morocco and the passage through the mountain range of the Riff, but this part is for the next posting. 🙂

IMG_20180602_224836_758

Viajar de bicicleta pelo Marrocos parte 2 – Desbravando as montanhas do Atlas Médio até a cidade de Fes. / Bicycle touring Morocco part 2 – Adventuring across the Medium Atlas Mountains to the city of Fes. Da região desértica de Merzouga, o Sahara Marroquino, começamos a pedalar sentido norte, passando pela cidade de Errachidia, onde começaríamos a subir a cadeia de montanhas do Atlas Médio até cruzá-lo e chegar a histórica cidade de Fes. 
2fortrips atlas bicicleta Bicycle cycle touring marrocos Morocco tandem tour travel trip viagem viagem de bicicleta world

Dados de 10 meses de Cicloviagem ( 30/07/2017 a 30/05/2018) 305 dias

DADOS DE DEZ MESES DE CICLOVIAGEM

(30/07/2017 a 30/05/2018 – 305 dias)

Hoje iremos analisar os dados de dez meses de cicloviagem. Dados relacionados a quilometragem, tempo pedalado, gastos com comida, hospedagem, turismo, manutenção da bicicleta e curiosidades. Então vamos a eles:

DADOS RELACIONADOS A QUILOMETRAGEM:

-KM total pedalados no décimo mês: 1.142 km

-KM TOTAL PEDALADOS nos dez meses:…

View On WordPress

2fortrips anotações de viagem cicloturismo cicloviagem contabilidade contabilidade de viagem curiosidades dados de viagem dinheiro estatísticas estatistica de viagem gastos gastos de viagem

IMG_20180422_194147_688

Desembarcamos no aeroporto de Marrakech trazendo nossa bicicleta completamente desmontada e toda nossa bagagem devidamente embalada. Era final de Abril, primavera em Marrocos e chegamos em um dia quente com garoa fina. We disembarked at Marrakech airport bringing our completely dismantled bicycle and all of our packed luggage. It was late April, spring in Morocco and we arrived on a hot day with fine drizzle.

IMG_20180427_191109_325Ficamos em Marrakech alguns dias para montarmos a bicicleta e desbravar esta cidade cheia de vida. We stayed in Marrakech for a few days to bring the bike alive again and explore this city full of life.

A cidade conta com dois principais pontos de apoio mecânico a quem viaja de bicicleta, a bicicletaria Atlas Sport e a Pikala bike. Ficamos hospedados primeiramente em um couchsurfing e posteriormente em um hostel (Riad Itry), localizado dentro da Medina. The city has two main points of mechanical support for those who travel by bicycle, the Atlas Sport and Pikala bike. We stayed first in a couchsurfing and later in a hostel (Riad Itry), located inside the Medina.

Do ponto de vista turístico a parte antiga da cidade, ou Medina, é onde estão a maioria dos atrativos. Neste emaranhado de pequenas ruas, que formam um verdadeiro labirinto, estão diversas lojas, restaurantes, museus, especiarias e muitas coisas diferentes e curiosas. Desbravar estas ruelas cheias de gente e motinhos passando rápido em meio a todos é uma aventura a parte. Fizemos nossos passeios a pé, pois achamos mais fácil e tranquilo. From the tourist point of view the old part of the city, or Medina, is where most of the attractions are. In this tangle of small streets, which form a real labyrinth, are several shops, restaurants, museums, spices and many different and curious things. To explore these alleys full of people and motorbikes passing fast among all is an adventure. We did our walking tours as we found it easier and calmer than by bike.

IMG_20180427_201012_343IMG_20180427_201012_344IMG_20180427_201012_348IMG_20180427_201012_368IMG_20180427_202758_215IMG_20180427_202758_216IMG_20180427_202758_220IMG_20180427_220113_666IMG_20180427_220548_792IMG_20180430_225140_382IMG_20180430_225140_384IMG_20180430_225140_386IMG_20180430_225140_389IMG_20180430_225140_391IMG_20180430_225140_396IMG_20180430_225945_653

Queríamos chegar as “portas do Sahara” e então traçamos nosso roteiro passando pelas montanhas do Alto Atlas sentido Merzouga. We wanted to reach the “gates of the Sahara” and then we traced our route through the mountains of the High Atlas towards Merzouga.

image

Este trecho nos surpreendeu, as paisagens, vegetação e clima mudam bastante. Diferenças culturais entre as populações das regiões de Marrakech, Montanhas do Atlas e a região desértica de Merzouga também são perceptíveis. This stretch surprised us, the landscapes, vegetation and climate change a lot. Cultural differences between the populations of the Marrakesh regions, the Atlas Mountains and the desert region of Merzouga are also noticeable.

IMG_20180430_231834_827

Sair de Marrakech pedalando, assim como qualquer cidade grande, é um pouco chato. Escolhemos um domingo de manhã, quando o movimento de veículos é menor. A cidade também não é tão grande assim e a medida que nos afastamos um pouco da Medina, tudo já ficou mais calmo e depois que entramos na rota nacional N9, nosso caminho foi tranquilo até nossa primeira parada, a cidade de Ait Ourir, a apenas 37 km. Getting out of Marrakech by bike, just like any big city, is a bit annoying. We chose a Sunday morning, when the movement of vehicles is smaller. The city is not that big either, and as we stepped away from the Medina, everything became calmer and after we entered the N9 national route, our journey was quiet to our first stop, the city of Ait Ourir, just 37 km far from Marrakesh.

Ait Ourir é uma cidade pacata e pequena, às margens do rio Oued Zat. Logo na entrada da cidade avistamos ao lado do rio uma área verde com muitas árvores e famílias brincando, pensamos ser um bom local para acampar e decidimos entrar. Ait Ourir is a small, quiet town on the banks of the Oued Zat river. At the entrance of the city we saw a green area by the river with lots of trees and families playing, we thought that should be a nice place to camp and we decided to go there.

No final da tarde conhecemos o Karim, que passou vendendo pipocas por ali. Compramos 1 pipoca e decidi perguntar melhor sobre acampar por ali, ele falou que era possível mas com algumas ressalvas, a noite poderiam haver pessoas circulando por ali, fazendo barulho e usando bebidas alcoolicas e pediu que o seguíssemos até um lugar mais seguro próximo a sua casa e assim fizemos. Chegando lá ele nos mostrou um lugar bem tranquilo ao lado de uma árvore. Colocamos nossa barraca por lá e a noite ele voltou com alguns amigos para tomarmos chá e fumarmos arguile. Depois que nos despedimos, passamos uma noite bem tranquila por lá. At the end of the afternoon we met Karim, who was selling popcorn. We bought 1 popcorn and decided to ask about camping there, he said it was possible but with some caveats, at night there might be people walking around, making noise and using alcoholic drinks and asked us to follow him to a safer place next to his home and so we did. Arriving there he showed us a quiet place beside a tree. We put our tent there and in the evening he came back with some friends for tea and smoking hookah. We had a very quiet night there.

IMG_20180430_234843_649IMG_20180430_232455_052IMG_20180430_233958_749

Deste trecho em diante começa uma subida que vai de 500 a 2260 metros de altitude, até cruzar as montanhas do Alto Atlas. From this stretch onwards begins an ascent that goes from 500 to 2260 meters of altitude, until crossing the mountains of High Atlas.

IMG_20180502_212605_119

De Ait Ourir ao topo do Alto Atlas são cerca de 80 km e levamos dois dias para fazer. Neste caminho as paisagens iam ficando mais verdes, floridas e bonitas conforme íamos subindo. Há muitas oliveiras e produtores de azeite, o cheiro do azeite de oliva perfumava nosso percurso. Acampamos selvagem em posto de gasolina, restaurante e fomos convidados para passar uma noite na casa de uma família berber, tudo muito maravilhoso. From Ait Ourir to the top of the High Atlas there are about 80 km and we took two days to do. On this path the landscapes grew greener, flowering and beautiful as we went up. There are many olive trees and producers of olive oil, the smell of olive oil perfumed our course. We camped wild at gas station, restaurant and were invited to spend a night at the home of a Berber family, all very wonderful.

IMG_20180501_093011_627IMG_20180501_100748_357IMG_20180501_185957_645IMG_20180501_185957_646IMG_20180501_185957_647IMG_20180501_185957_649IMG_20180501_190859_447IMG_20180501_213406_680IMG_20180501_214706_915IMG_20180501_221652_819IMG_20180502_201637_046IMG_20180502_201918_322IMG_20180502_203718_530IMG_20180502_203718_531IMG_20180502_203718_532IMG_20180502_203718_533IMG_20180502_204117_749IMG_20180502_211305_887IMG_20180502_211849_656IMG_20180502_213201_841IMG_20180502_213201_848IMG_20180502_213201_860IMG_20180502_213625_153IMG_20180502_214445_048IMG_20180503_214810_977IMG_20180503_215120_782IMG_20180504_143002_311

Antes de começar a descida do Alta Atlas paramos ao lado de uma plantação de oliveiras e pedimos ao proprietário se poderíamos acampar ali, ele disse que sim e mais tarde voltou com seu irmão nos oferecendo um quarto no hotel deles, que ficava logo a frente. A legendária hospitalidade berber novamente presente, pela manhã ainda fomos presenteados com um café da manhã. Before we started the descent of the High Atlas we stopped by an olive grove and asked the owner if we could camp there, he said yes and later returned with his brother offering us a room in their hotel, which was just ahead. The legendary Berber hospitality again present. In the morning we were invited to a breakfast.

IMG_20180504_153303_163

IMG_20180504_153940_753IMG_20180504_155347_487

Continuamos pela rota nacional N9 descendo o Atlas e paramos na cidade de Ait Ben Haddou, que possue uma antiga cidade histórica fortificada, que chamam de Kasbah, e fomos visitar. O lugar é incrivel, com uma paisagem que nos fez viajar no tempo. We continued along the national route N9 going down the Atlas and stopped at the city of Ait Ben Haddou, which has an old fortified historical city, which they call Kasbah, and we went to visit. The place is incredible, with a landscape that made us travel back in time.

IMG_20180504_234230_369IMG_20180504_231308_609IMG_20180504_231818_193IMG_20180504_232631_672IMG_20180504_234230_370IMG_20180504_234230_371IMG_20180504_234230_372IMG_20180504_234230_373IMG_20180504_234230_374IMG_20180505_000211_610

Em Ouarzazate visitamos o Museu do Cinema e entramos pela rota nacional N10 sentido Tinghir. Neste caminhos tivemos mais experiências muito bacanas. Na cidade de Skoura visitamos outro Kasbah famoso e muito preservado e na cidade Kalaat M’Gouna fomos surpreendidos com o festival anual das flores, com direito a um perfume de rosas por toda a cidade e apresentação de diversos grupos folclóricos. Foi a maior festança e tivemos muita sorte de passar por aí bem nesta época. In Ouarzazate we visited the Cinema Museum and entered the national route N10 towards Tinghir. In this way we had more great experiences. In the town of Skoura we visited another famous and very preserved Kasbah and in the town Kalaat M’Gouna we were surprised by the annual festival of flowers, entitled to a scent of roses throughout the city and presentation of various folk groups.We were lucky to get there at the right season.

IMG_20180506_223515_243IMG_20180507_213041_744IMG_20180508_191729_891IMG_20180508_194626_558IMG_20180508_194626_559IMG_20180508_194626_560IMG_20180508_194626_561IMG_20180508_221725_441IMG_20180510_181348_934IMG_20180510_183025_507IMG_20180510_183614_940IMG_20180510_184631_686IMG_20180513_173906_160IMG_20180513_173906_161IMG_20180513_173906_162IMG_20180513_173906_164IMG_20180513_174357_913IMG_20180513_184027_740IMG_20180513_184953_762IMG_20180513_185353_143IMG_20180514_213713_555IMG_20180514_213713_556IMG_20180514_213713_557IMG_20180514_213713_559IMG_20180514_213713_573IMG_20180514_213713_574IMG_20180514_214227_505IMG_20180516_155614_161IMG_20180516_160132_934IMG_20180516_161834_408IMG_20180516_201454_682

Perto da cidade de Tinghir completamos 7000km pedalados em nossa viagem e continuamos alternando campings pagos com campings selvagens. Em um de nossos campings selvagens, pela manhã, quando desarmávamos a barraca tivemos a surpresa de encontrar um escorpião embaixo dela. Near the town of Tinghir we completed 7000km pedaled on our trip and we continue alternating paid campings with wild campsites. At one of our wild campsites in the morning when we disarmed the tent we had the surprise of finding a scorpion underneath it.

IMG_20180516_201900_537IMG_20180516_203732_453IMG_20180516_203732_454IMG_20180516_203732_457IMG_20180516_203732_458IMG_20180516_203732_463IMG_20180516_203732_471IMG_20180516_203732_472IMG_20180516_203732_473IMG_20180516_211635_073IMG_20180516_212105_141IMG_20180516_212832_073IMG_20180516_213204_084IMG_20180516_224402_567IMG_20180517_185617_329

Na cidade de Goulmima, acampando, conhecemos um casal de cicloviajantes franceses, o Philippe e Maryse (www.lovelevelo.travelmap.net), com os quais teríamos a felicidade de dividir mais alguns dias de nossa viagem. No dia que os conhecemos eles nos convidaram para jantar com eles, com direito a um delicioso vinho marroquino. In the town of Goulmima, camping, we met a couple of French cyclists, Philippe and Maryse (www.lovelevelo.travelmap.net), with whom we would be happy to share a few more days of our trip. On the day we met them they invited us to dine with them, with delicious Moroccan wine.

IMG_20180517_192558_372

Pelos próximos dias, conforme avançávamos pelas rotas nacionais 10, 12 e 13 sentido a cidade de Merzouga, as “portas do Sahara”, a paisagem foi ficando cada vez mais seca e o calor foi aumentando, chegando a 43C enquanto pedalávamos. Neste percurso passamos por outros lugares muito interessantes, como os que apresentavam abundância de fósseis, muito comuns nesta região. Over the next few days, as we advanced along the national routes 10, 12 and 13 towards the city of Merzouga, the “doors of the Sahara,” the landscape grew more and more dry and the heat increased, reaching 43C while we rode. In this route we passed other very interesting places, such as those that had abundant fossils, very common in this region.

IMG_20180520_174722_690IMG_20180520_181830_057IMG_20180520_182613_136IMG_20180520_185655_185IMG_20180521_212214_517IMG_20180521_212956_166IMG_20180521_214613_113IMG_20180523_160626_592

Chegando próximo a cidade de Merzouga já era possível observar as enormes dunas de areia do deserto do Sahara. Ficamos em um camping localizado praticamente no começo do deserto. A opção foi boa pois ficava a apenas 1 hora de caminhada de uma das dunas mais altas desta região, porém os ventos por ali são fortes e no final do dia a nossa barraca estava cheia de areia. Coming close to the city of Merzouga it was already possible to observe the huge sand dunes of the Sahara desert. We stayed at a campsite located practically at the beginning of the desert. The choice was good as it was only an hour’s walk from one of the highest dunes in the area, but the winds there are strong and by the end of the day our tent was full of sand.

IMG_20180523_173404_009

IMG_20180523_163525_426

Desbravar um pedacinho do Sahara foi uma experiência que adoramos. Tudo muito lindo, principalmente de cima da grande duna, onde em meio aquela imensidão de areia se viam varias caravanas de camelos passando, pequeninas lá baixo. Visiting a little piece of the Sahara was an experience we loved. Everything very beautiful, especially from the top of the great dune, where in the middle of that vast sand were several caravans of camels passing, so small down there.

IMG_20180523_162003_625IMG_20180523_162003_623IMG_20180523_162003_624IMG_20180523_164800_668IMG_20180523_172450_700

O Marrocos nos surpreendia a cada dia e estávamos adorando viajar de bicicleta por este país tão diferente para nós. Na continuação deste post falaremos sobre o percurso sentido norte. Morocco surprised us every day and we were enjoying cycling through this country so different to us. In the continuation of this post we will talk about the northern course.

contato2fortrips

Viajar de bicicleta pelo Marrocos parte 1 – Marrakech ao deserto do Sahara. / Bicycle touring Morocco part 1 – Marrakesh to Sahara desert. Desembarcamos no aeroporto de Marrakech trazendo nossa bicicleta completamente desmontada e toda nossa bagagem devidamente embalada. Era final de Abril, primavera em Marrocos e chegamos em um dia quente com garoa fina. 
2fortrips acampamento bicicleta Bicycle Camping cicloturismo cycle tour cycle touring marrocos Morocco tandem trip viagem wildcamping

Dados de nove meses de ciclo viagem

Dados de nove meses de viagem (30/07/2017 a 30/04/2018 – 275 dias)

Hoje iremos analisar os dados de nove meses de cicloviagem. Dados relacionados a quilometragem, tempo pedalado, gastos com comida, hospedagem, turismo e manutenção da bicicleta. Então vamos a eles:

OBS: ESSE MÊS FICAMOS 21 DIAS PARADOS NO BRASIL

Dados relacionados a Quilometragem:

-KM total pedalados no nono mês: 63,02km

-KM…

View On WordPress

2fortrips contabilidade contabilidade de viagem dados de viagem dinheiro gastos de viagem

Dados de nove meses de ciclo viagem

Dados de nove meses de viagem (30/07/2017 a 30/04/2018 – 275 dias)

Hoje iremos analisar os dados de nove meses de cicloviagem. Dados relacionados a quilometragem, tempo pedalado, gastos com comida, hospedagem, turismo e manutenção da bicicleta. Então vamos a eles:

OBS: ESSE MÊS FICAMOS 21 DIAS PARADOS NO BRASIL

Dados relacionados a Quilometragem:

-KM total pedalados no nono mês: 63,02km

-KM…

View On WordPress

2fortrips contabilidade contabilidade de viagem dados de viagem dinheiro gastos de viagem

Dados de 8 meses de ciclo viagem

Dados de oito meses de viagem (30/07/2017 a 31/03/2018 – 245dias)

Hoje iremos analisar os dados de oito meses de cicloviagem. Dados relacionados a quilometragem, tempo pedalado, gastos com comida, hospedagem, turismo e manutenção da bicicleta. Então vamos a eles:

Dados relacionados a Quilometragem:

-KM total pedalados no oitavo mês: 228km

-KM TOTAL PEDALADOS nos oito meses: 6689

-KM total de…

View On WordPress

2fortrips dinheiro estatísticas gastos gastos de viagem trip

G0018172

De Ushuaia, o nosso roteiro nos leva a Marrocos, mas como não há vôos diretos para lá, aproveitamos para fazer uma parada de 1 mês no Brasil, matando as saudades de familiares e amigos, resolvendo algumas burocracias como a renovação do passaporte da Flavinha que estava por vencer e pegar um outro quadro e garfo da bicicleta, pois ambos haviam dado problemas durante a viagem (Link para o problema do quadro / Link para o problema do garfo). From Ushuaia, our script takes us to Morocco, but since there is not a direct flight, we took advantage of a stop for 1 month in Brazil, visiting family and friends, solving some bureaucracies such as a renewal of Flavinha’s passport and a new frame and fork as we had some problems during a trip (Link to the problem of the frame / Link to the problem of the fork).

crack007 Sobre a bicicleta, quando ocorreram as quebras das soldas do quadro e garfo, respectivamente no Uruguay e Argentina, contactamos imediatamente o framebuilder, isso meses antes de nossa chegada no Brasil. Ele disse que estes problemas não eram esperados e que o quadro e garfo estavam na garantia e portanto nos entregaria tudo novo quando chegássemos no Brasil. Aproveitei e pedi para ele fazer algumas mudanças que achei interessante. Mas as coisas não correram como o imaginado e tivemos muitas dores de cabeça por conta disso, vou detalhar mais adiante. About the bicycle, when happened the cracks at frame and fork welds, respectively in Uruguay and Argentina, we contacted the framebuilder immediately, months before our arrival in Brazil. He said that these problems were not expected and that the frame and fork were under warranty and therefore would give us everything new when we arrived in Brazil. I also asked him to make some changes that I found interesting. But things did not go as planned and we had a lot of headaches because of that new frame and fork, I’ll detail later on this post.

Para chegar em São Paulo, pegamos um vôo de Ushuaia a Buenos Aires e depois 36 horas de ônibus da capital Argentina até a rodoviária do Tietê na cidade de São Paulo. Fizemos essa logística pois sairia um pouco mais barato que fazer tudo de avião, devido a bagagem. O ônibus de Buenos Aires a São Paulo era leito, e ficou em cerca de 600 reais por pessoa, pela viação Cruzero del Norte. A viagem foi tranquila e chegando em São Paulo começamos a visitar nossos entes queridos, amigos e resolver algumas coisas antes de continuarmos nossa viagem de bicicleta. To arrive in São Paulo, we took a flight from Ushuaia to Buenos Aires and then a 36 hours bus from the Argentine capital to the Tietê bus station in the city of São Paulo. We did this logistics because it would be a little cheaper than doing everything by plane, due to luggage. The bus from Buenos Aires to São Paulo was comfy, and it was about 150 USD per person, via the Cruzero del Norte company. The trip was nice and arriving in Sao Paulo we started to visit our loved ones and to solve some things before we continue our world cycle trip.

Apesar de termos ficado 1 mês no Brasil, o tempo correu muito rápido e tentamos otimizá-lo ao máximo para vermos o máximo de familiares e amigos que conseguimos. Fomos recebidos com carinho por nossos parentes e encontros, churrascos e festas por nossos amigos. Contamos várias vezes as mesma histórias para todos e adorámos revê-los.  Although we stayed in Brazil for 1 month, the time went very fast and we tried to optimize it to the maximum to see as many of our family and friends as we could. We were received with affection by our relatives and we had meetings, barbecues and parties from our friends. We have told the same stories several times to everyone, and we loved to do that.

Tentamos comer algumas coisas que adorámos da culinária brasileira e que são difíceis de conseguir em outros lugares, como feijoada, paçoquinha, pão de queijo e muitas frutas tropicais por exemplo. Nossos parentes também prepararam aqueles pratos especiais que sabem que adorámos. We tried to eat some things that we loved from Brazilian cuisine and that are difficult to get in other places, like feijoada, paçoquinha, cheese bread and many tropical fruits for example. Our relatives also prepared those special dishes that they know we love.

SAM_5081Desde que cheguei no Brasil continuei em contato com o construtor do quadro da bicicleta, não sei é só com ele ou com os framebuilders em geral, mas era sempre difícil conseguir contacta-lo e ele demorava para responder, o que só aumentava ainda mais minha ansiedade, afinal as passagens para Marrocos já estavam compradas e eu ainda não sabia exatamente em que pé estavam os novos quadro e garfo. De vez em quando eu conseguia falar com ele, mas apesar de muito simpático, educado e atencioso, era tudo muito enrolado e sempre faltava algo e as peças não eram entregues. Resumindo este 1 mês de telefonemas, whatsapp e estresse por conta disto, ele entregou o quadro da bicicleta faltando apenas 1 semana para seguirmos viagem e  foi então que comecei a notar problemas: os bosses dos freios traseiros, assim como no quadro antigo, estavam em uma posição na qual eu não conseguia regular direito as sapatas dos freios, ele mudou a largura dos tubos dos selims e tive que trocar os canotes e consequentemente arrumar uma bucha para firmar a mesa do guidão traseiro da Flavinha (em Marrakech), o garfo apresentava uma espiga mais curta que o anterior e o erro mais grave de todos, ele simplesmente esqueceu de fazer a furação para o tensor de corrente no downtube. Since I arrived in Brazil I kept in touch with the bike frame builder, I do not know if it happens just with him or with all framebuilders in general, but it was always difficult to get in touch with him and he was slow to respond, which only increased my anxiety, after all, the tickets to Morocco were already booked and I still did not know exactly how the new frame and fork were. From time to time I could talk to him, but in spite of being very nice, polite and considerate, everything was very difficult and something was always missing and the pieces were not delivered. Summing up this 1 month of phone calls, whatsapp and stress on account of this, he delivered the bike frame and fork with only 1 week left for us to depart and that was when I began to notice problems: the rear brake bosses, just like in the old frame, were in a position in which I could not regulate the brakes correctly, he changed the width of the saddle tubes and i had to to arrange , in Marrakesh, a bushing to fix the table of the rear handlebar, the fork had a shorter tube than the previous one and the most serious mistake of all, he simply forgot to drill for the current chain tensor in the downtube.

Dos problemas citados, como extender a corrente teria que ser resolvido antes de sairmos do Brasil. Liguei para ele e me queixei de tantas coisas fora de um padrão. Ele pediu mil desculpas, disse que errou, que não tinha mais anotadas as medidas do quadro anterior e tudo mais. A minha vontade era entrar pelo telefone e enforcá-lo do outro lado, mas como ainda não inventaram um telefone que faça isso, tive que me contentar com um adaptador para acoplar o extensor de corrente, que ele entregou UM dia antes do nosso vôo. Esta parte deste post é um desabafo também, pois me senti muito decepcionado com o trabalho do rapaz e comigo por ter confiado. Atualmente ele já esta ciente que independente do que acontecer com a bicicleta, não quero mais os seus serviços de framebuilder. A camaradagem fica independentemente de tudo, afinal ele sempre foi muito educado e amigável. Chegando na Europa, vamos pesquisar melhor em fabricantes de tandem já consagrados e talvez investir em algo de maior qualidade. Of the problems cited, how to give tension to the chain would have to be solved before we left Brazil. I called him and complained about so many things out of a pattern. He apologized a thousand times, said that he was wrong, that he had not taken any measurements of the previous frame and everything else. I wanted to travel trough the phone and hang him on the other side, but since nobody have not yet invented a phone to do that, I had to make do with an adapter to attach the chain tensor, which he delivered ONE day before our flight.  I felt very disappointed with the guy´s work and with me for having trusted him. Currently he is aware that regardless of what happens to the bike, I do not want his framebuilder services anymore. The camaraderie stays regardless of everything, after all he has always been very polite and friendly. Arriving in Europe, we will better research on already established tandem builders and maybe invest in something of higher quality.

IMG_20180422_194147_688

Os preparativos para Marrocos, coitados, ficaram em terceiro plano diante de tantas coisas para resolver no Brasil e confesso que não fizemos muitos planos, pesquisas e roteiros antes de chegarmos em Marrakech. A única coisa que sabíamos eram alguns lugares turísticos  e onde iríamos ficar no dia de nossa chegada, a casa de um CouchSurfing. Preparations for Morocco were in the third place in the face of so many things to be resolved in Brazil, and I confess that we did not make many plans, researches and roadmaps before we arrived in Marrakesh. The only thing we knew were a few sights and where we would stay the day of our arrival, the house of a CouchSurfing.

Escrevo este post já com algumas semanas de Marrocos e já estamos cheios de histórias neste país tão exótico, rico em culturas, sabores e pessoas incríveis que sempre deixam nossa viagem mais divertida. Mas tudo isso está guardado para próximos posts. I write this post already with a few weeks in Morocco and we are already full of stories in this exotic country, rich in cultures, flavors and incredible people that always make our trip more fun. But all this is saved for upcoming posts.

Maasalam 🙂

IMG_20180427_202758_215
Escala no Brasil, preparativos pré Marrocos e problemas com a bicicleta / Pit Stop at Brazil, perparation for Morocco and problems with the bicycle. De Ushuaia, o nosso roteiro nos leva a Marrocos, mas como não há vôos diretos para lá, aproveitamos para fazer uma parada de 1 mês no Brasil, matando as saudades de familiares e amigos, resolvendo algumas burocracias como a renovação do passaporte da Flavinha que estava por vencer e pegar um outro quadro e garfo da bicicleta, pois ambos haviam dado problemas durante a viagem (
2fortrips Brasil Brazil família family framebuilder friends parents pit stop problemas problems tandem volta ao mundo world tour

image

Depois de cruzar o Paso Bellavista, fronteira entre o Chile e Argentina na Terra do Fogo, entramos na última etapa das nossas andanças pelo extremo sul das Américas. After crossing Paso Bellavista, the border between Chile and Argentina in Tierra del Fuego, we entered the last stage of our wanderings in the extreme south of the Americas.

image

Entre a fronteira e a próxima cidade, Rio Grande, faltavam cerca de 85 km, então dividimos o trajeto em 2 dias. Dormimos na estrada B ao lado de um pequeno rio e uma ponte, numa parte rebaixada da pista, o único lugar onde conseguíamos escapar um pouco do vento que estava muito forte. Between the border and the next city, Rio Grande, it was about 85 km, so we divided the route in two days. We slept on the B road next to a small river and a bridge, in a recessed part of the lane, the only place where we could escape some of the very strong wind.

Durante a colocação da barraca veio uma forte rajada de vento que a arrastou até uma cerca ao lado e para nossa infelicidade rasgou um pedaço do teto dela e algumas nuvens de chuva se aproximavam. Paramos tudo, sentamos em cima da barraca desarmada para ela não voar mais, pegamos nosso kit costura e eu costurei com calma o rasgo. Feito isso armamos a barraca e passamos cola tipo silicone dos dois lados da costura para impermeabilizá-la. Caiu uma chuva forte a noite e não entrou nada de água pelo rasgo costurado. Deu tudo certo. During the placement of the tent came a strong gust of wind that dragged it to a fence next door and to our unhappiness ripped a piece of its roof and a few clouds of rain were approaching. We stopped everything, sat on top of the unarmed tent so it did not fly any more, we took our sewing kit and I calmly sewed the trait. Once we’ve done that, we set up the tent and put silicone-like glue on both sides of the seam to waterproof it. A heavy rain fell at night and no water got through the seam. Everything worked okay.

image

No outro dia pela manhã acordamos com o sol aquecendo nossa barraca, fizemos nosso café da manhã e partimos rumo a cidade de Rio Grande, onde já tínhamos um lugar onde queríamos acampar, em “La Casa Azul de Graciela”, uma espécie de camping famoso entre os cicloviajantes que passam por lá. The next morning we woke up with the sun warming our tent, made our breakfast and headed for the city of Rio Grande, where we already had a place where we wanted to camp, in “La Casa Azul de Graciela”, a kind of famous camping among the cyclists traveling there.

IMG_20180320_162619_520IMG_20180320_192011_277IMG_20180320_162619_520IMG_20180320_192011_277

Até chegar na rota costeira 3 o vento ajudou bastante, mas depois que entramos na Ruta 3 e tivemos que seguir sentido norte por 4 quilômetros até chegar na cidade de Rio Grande, pegamos muito vento de frente e foi demorado vencer o trecho que faltava. No meio do caminho encontramos descendo para o sul, o amigo ciclo viajante francês Samuel Jautzy, do canal “Roca Bicicleta “. Havíamos conhecido ele durante nosso Natal na cidade de El Bolson na Argentina (link para o Post) e ficamos felizes em revê-lo. Until arriving at coastal route 3 the wind helped a lot, but after we entered Route 3 and had to follow north for 4 kilometers until arriving in the city of Rio Grande, we took a lot of front wind and it was harf to win that stretch. In the middle of the way we found descending towards the south, the friend French cycle traveler Samuel Jautzy, of the channel “Roca Bicicleta“. We had met him during our Christmas in the city of El Bolson in Argentina (link to the Post) and we were happy to see him again.

image

A cidade de Rio Grande é bem movimentada, com várias facilidade e muito vento frio. Chegamos então em “La Casa Azul de Graciela”, que se trata de uma casa muito aconchegante com uma área de camping no quintal, muito frequentada por cicloviajantes de todas as partes. Assinando o livro de visitas da casa nos deparamos com assinaturas e mensagens de outros ciclo turistas brasileiros que conhecemos. The city of Rio Grande is very busy, with very strong cold wind. We then arrived at “La Casa Azul de Graciela”, which is a very cozy house with a camping area in the backyard, very frequented by cyclists from all over the world. Signing the guest book of the house we came across signatures and messages of other Brazilians we know.

IMG_20180323_165711_108IMG_20180323_163701_583IMG_20180323_163701_582IMG_20180323_163701_581IMG_20180323_163701_580IMG_20180323_163701_578IMG_20180323_163701_577IMG_20180323_165711_108IMG_20180323_163701_578IMG_20180323_163701_581IMG_20180323_163701_583IMG_20180323_163701_580IMG_20180323_163701_577

A responsável se chama Graciela, uma senhora natural da Terra do Fogo, super simpática e comunicativa. É impressionante como seu bom humor e hospitalidade são cativantes, fazendo todos se sentirem a vontade no ambiente. Ficamos alguns dias lá e conhecemos muitos outros viajantes, com quem trocamos informações, conversas e saborosas refeições. The person in charge is called Graciela, a lady from Tierra del Fuego, super friendly and communicative. It is amazing how her good mood and hospitality are captivating, making everyone feel at home there. We spent a few days there and met many other travelers, with whom we exchanged information, conversations and tasty meals.

image

Seguindo a dica de outros ciclo turistas, saindo de Rio Grande, seguimos para o sul por uma rota alternativa a Ruta 3, as rotas F e H, que são estradas rurais com mais vegetação ao redor protegendo dos ventos e uma bela lagoa pelo caminho. Following the hint of other cycle tourists, leaving Rio Grande, we head south on an alternative route to Route 3, routes F and H, which are rural roads with more vegetation around sheltering from the winds and a beautiful lagoon by the way.

image

Na Ruta F paramos primeiro em uma área descampada e gramada ao lado da estrada, com algumas árvores ao redor. A noite foi tranquila e pela manhã fomos acordados com o barulho de muitos cavalos passando ao lado da barraca. Eram gauchos indo para a “Fiesta del Ovejero” que estava acontecendo nesta época em uma das fazendas que estava neste caminho. On Route F we first stopped in an open grassy area at the side of the road, with some trees around. The night was quiet, and in the morning we were awakened by the noise of many horses passing by the tent. They were gauchos going to the “Fiesta del Ovejero” that was happening in this time in one of the farms that was in this way.

IMG_20180323_182034_813IMG_20180323_182034_812IMG_20180323_182034_813IMG_20180323_182034_812

GOPR3930

Continuando pela Ruta F, com pouco movimento de veículos, avistamos uma mata ao lado da pista e ao lado em uma área mais plana uma árvore convidativa com sua sombrinha. Acampamos neste local. Alguns guanacos que moravam aí perto ficaram um pouco irritados com nossa presença e começaram a emitir um som característico deles que parecem uma “risada estridente”, mas depois se acostumaram conosco e pararam. A noite fomos presenteados com um belo céu estrelado. Continuing along Route F, with little movement of vehicles, we saw a forest next to the lane and next to a flatter area an inviting tree with its shade. We camped at this place. Some guanacos who lived nearby were a little irritated by our presence and began to emit a characteristic sound that sounds like a “raucous laugh”, but then they got used to us and stopped. At night we were presented with a beautiful starry sky.

image

Entrando na Ruta H, nossa meta foi chegar até o Lago Yehuin, ponto de parada já conhecido de muitos cicloviajantes também. Era um domingo e haviam muitas pessoas locais fazendo picnic ao redor do lago. Logo na entrada há um hotel abandonado, mas achamos meio sinistro e acampamos em um ponto mais escondido entre as árvores, onde carros não conseguiriam chegar. Entering Route H, our goal was to get to Lake Yehuin, the stopping point already known by many bicycle travelers as well. It was a Sunday and there were lots of local people picnicking around the lake. At the entrance there was an abandoned hotel, but we found it rather sinister and we camped at a point more hidden among the trees, where cars could not reach.

G0133989IMG_20180323_204951_784G0113975G0214080

O local era tão bonito e o contato com a natureza tão intenso que decidimos ficar por duas noites aí. A água da lagoa era cristalina e a utilizamos para beber e cozinhar. Em uma das noites escutamos uns grunhidos ao lado da barraca e quando saímos era uma família de raposinhas que sentiu o cheirinho do nosso jantar. The place was so beautiful and the contact with nature so intense that we decided to stay for two nights there. The water in the lagoon was crystal clear and we used it for drinking and cooking. On one of the evenings we heard grunts by the side of the tent and when we went out there was a family of little foxes that smelled our dinner.

image

Depois da Ruta H voltamos a Ruta 3 sentido sul até chegar a cidade de Tolhuin, que não apresenta muitos atrativas, mas conta com uma padaria famosa por receber cicloviajantes a décadas, a “Panaderia La Union”. After Ruta H we return to Ruta 3 southwards until reaching the town of Tolhuin, which does not have many attractions, but it has a famous bakery thay hosts bicycle tourists for decades, the “Panaderia La Union”.

Encostamos a bicicleta na entrada da padaria e entrei. No caixa me apresentei e perguntei se els recebiam viajantes de bicicleta por alí. Eles nos pediram para aguardar um pouquinho que já nos levariam ao local. Aproveitamos para tomar um café e comer uma “factura”, um doce delicioso. A padaria é bonita, cheia de guloseimas e muito movimentada. Passado um tempinho fomos levados ao deposito da padaria, que conta com um quarto e banheiro com ducha quente. We put the bike in the entrance of the bakery and entered. At the balcony I introduced myself and asked if they received bike travelers there. They asked us to wait a little bit and they would take us to the place. We took the opportunity to have a coffee and eat a “factura”, a delicious sweet. The bakery is beautiful, full of goodies and very busy. After a while we were taken to the bakery warehouse, which has a bedroom and bathroom with a hot shower.

DSC01843

“La Casa de La Amistad” como é chamado o quarto, conta com uma beliche, uma cama de solteiro e um armário. O quarto tem as paredes todas decoradas com enfeites e recados deixados por cicloviajantes do mundo inteiro que já passaram por ali. Tudo muito pitoresco e interessante. “La Casa de La Amistad” as it is called the bedroom, has a bunk bed, a single bed and a closet. The room has the walls all decorated with decorations and scraps left by cyclists from around the world who have passed there. Everything very picturesque and interesting.

G0314161G0344168G0384187

Nossa estadia por lá foi bem tranquila e conhecemos além de outros cicloviajantes, o dono da padaria, Sr. Emilio, que nos contou um pouco de sua história também. Our stay there was very quiet and we met in addition other bicycle tourists and the owner of the bakery, Mr. Emilio, who told us a bit of his history as well.

DSC01848

IMG_20180324_081100_214IMG_20180324_083832_987

Ainda com tempo de sobra para nosso vôo que sairia de Ushuaia, pedalamos somente cerca de 10km depois de Tolhuin e paramos em uma área de camping livre as márgens da Laguna del Indio. O lugar era tranquilo e passamos um final de tarde e noite aconchegante por lá, com muita natureza ao redor. Still with plenty of time for our flight from Ushuaia, we pedaled only about 10km after Tolhuin and stopped at a free camping area on the shores of the Laguna del Indio. The place was quiet and we spent a late afternoon and cozy evening there, with lots of nature around.

image

Havia chegado o dia da nossa última parada antes do “Fin del Mundo”, o Lago Escondido e suas cabanas abandonadas, famosas entre os viajantes que passavam por ali também. Com comida suficiente estávamos preparados para passar 2 ou 3 dias por lá antes da última pernada até o Ushuaia. O caminho até lá foi tranquilo e chegamos no final da tarde. The day had come for our last stop before the “Fin del Mundo”, the Escondido Lake and its abandoned huts, famous among travelers passing by as well. With enough food we were prepared to spend 2 or 3 days there before the last stride to Ushuaia. The way to get there was quiet and we arrived late in the afternoon.

IMG_20180324_180415_349IMG_20180325_000548_460

 

IMG_20180324_180415_349IMG_20180325_000548_460

Seguimos as placas para a Hosteria Petrel e chegamos ao local das Cabanas. A de número 8 é a mais conservada e um “lar” dos cicloviajantes que passam por alí. Chegando lá já estavam 5 cicloviajantes, da França e Espanha. O lugar é lindo a beira de um lago de águas cristalinas com montanhas nevadas decorando o fundo. Ficamos 2 dias ali desfrutando de toda aquela natureza e companhia de pessoas bacanas. No segundo dia todos que estavam na cabana se foram e no final da tarde chegou um simpático casal de escoceses, com quem dividimos mais uma noite. We followed the signs to Hosteria Petrel and arrived at the huts. The one of number 8 is the most conserved and a “home” of the cyclists there. There were already 5 bicycle tourists there when we arrived, from France and Spain. The place is beautiful on the edge of a crystal clear lake with snowy mountains decorating the background. We spent two days there enjoying all that nature and company of nice people. On the second day everyone in the hut was gone and in the late afternoon a nice couple of Scots arrived, with whom we shared another night.

image

IMG_20180325_001332_390IMG_20180325_003224_885

No dia seguintes esperamos uma chuva que caia pela manhã acalmar e partimos. Fomos pela antiga Ruta 3, de rípio, ao invés de voltarmos a rodovia asfaltada direto. O trecho era lindo, mas muito duro. A estrada era precária e com trechos de inclinação de até 40%, era como empurrar a bicicleta contra uma parede. Levamos 1 hora e meio para chegarmos ao topo (3 km), que se chama Paso Garibaldi. The following day we waited for a rain that was falling in the morning to calm down and we left. We took the old Route 3, dirt road, instead of going back to the direct asphalt road. The stretch was beautiful, but very hard. The road was precarious and with slopes up to 40%, it was like pushing the bike against a wall. We took an hour and a half to get to the top (3 km), which is called Paso Garibaldi.

IMG_20180325_001332_390IMG_20180325_003224_885IMG_20180325_004109_972IMG_20180325_005218_635IMG_20180325_004109_972IMG_20180325_005218_635

Depois deste trecho os outros foram mais tranquilos até o Ushuaia. After this stretch the rest were more flat until Ushuaia.

image

Quando chegamos ao portal do Ushuaia a emoção tomou conta de nós. Depois de 7 meses pedalando, passando dias de frio, sede, cansaço, fome, calor e dores musculares chegamos ao “Fin del Mundo”, sonho de muitos viajantes e chegar alí de bicicleta não é nada fácil. A sensação era de alegria, vitória e alívio. Limpamos as lágrimas, nos abraçamos, tiramos fotos e nos despedimos de um casal de colômbianos que chegaram lá na mesma hora que nós. Casal este que havíamos conhecido na Carretera Austral no Chile, na cidade de Coyhaique (link do Post). When we arrived at the portal of Ushuaia the emotion took over us. After 7 months of cycling, passing days of cold, thirst, fatigue, hunger, heat and muscular pain, we arrive at the “Fin del Mundo”, dream of many travelers and getting there by bike is not easy. The sensation was of joy, victory, and relief. We wiped out our tears, hugged each other, took photos, and said goodbye to a couple of colombians who arrived there at the same time as us. This couple we had met on the Carretera Austral in Chile, in the city of Coyhaique (Post link).

image

Entramos em Ushuaia com o GPS nos direcionando para o endereço do “warmshowers” que nos hospedaria por alguns dias lá. O Christian nos recebeu com muita hospitalidade e um grande sorriso no rosto, logo nos sentimos em casa com o humor cativante dele. Acampamos no quintal pois ele já estava recebendo outras viajantes através do CouchSurfing. Ele é um viajante também e já havia ido até o Alaska e voltado ao Ushuaia de Kombi, bicicleta e caronas, ele era uma figura e cheio de histórias engraçadas, tivemos sortes em sermos acolhidos por ele. We entered Ushuaia with the GPS directing us to the address of the “warmshowers” that we would stay for a few days there. Christian welcomed us with a lot of hospitality and a big smile on his face, we soon felt at home with his captivating humor. We camped in the yard because he was already hosting other travelers through CouchSurfing. He is a traveler too and had already gone to Alaska and returned to Ushuaia by Kombi, bicycle and hitchhiking, he was nice and full of funny stories, we were lucky to be hosted by him.

IMG_20180325_201855_416IMG_20180325_210206_039IMG_20180325_210206_040IMG_20180325_210206_042IMG_20180325_210206_046IMG_20180325_210206_047IMG_20180325_213758_699IMG_20180325_230313_356IMG_20180325_230313_357IMG_20180325_230313_358IMG_20180325_230313_359IMG_20180325_201855_416IMG_20180325_210206_039IMG_20180325_210206_040IMG_20180325_210206_042IMG_20180325_210206_046IMG_20180325_210206_047IMG_20180325_213758_699IMG_20180325_215626_240IMG_20180325_230313_356IMG_20180325_230313_359IMG_20180325_230313_358IMG_20180325_230313_357

IMG_20180325_215626_240

Ushuaia é uma cidade bem estruturada, com museus e passeios interessantes para fazer. Fomos ao Museu do Fim do Mundo e Museu da Penitenciária, fizemos um tour pelo canal de Beagle até a ilha dos leões marinhos e acampamos no Parque Nacional La Pataia com o nosso anfitrião e outra couchsurfer, a Rossana, do canal do youtube “Gipsy Journey“. Foi tudo muito bacana. Ushuaia is a well-structured city with interesting museums and tours to do. We went to the Museum of the End of the World and Penitentiary Museum, we toured the Beagle Channel to the island of the sea lions and camped in the National Park La Pataia with our host and another couchsurfer, Rossana, of the youtube channel “Gipsy Journey “. It was all so cool.

IMG_20180325_221332_456IMG_20180325_211850_467IMG_20180325_221332_456IMG_20180325_211850_467

Para nos despedirmos deste cantinho especial do mundo, cozinhamos uma Centolla grandona para compartilhar com nosso anfitrião e fomos a um pub bem legal , bar Dublin, junto com outros cicloviajantes que estavam por lá. Neste pub teve uma briga cinematográfica entre alguns clientes, o que no final das contas deu uma esvaziada no lugar, que estava super lotado, e até conseguimos uma mesa, hehehe. To say goodbye to this special little corner of the world, we cooked a big crab to share with our host and we went to a really cool pub, Dublin bar, along with other cycle tourists that were there. At this pub there was a movie fight between some customers, which in the end emptied the place, that was super crowded, and we finally got a table, lol.

image

E assim nos despedimos com saudades do “Fin del Mundo”. Vivemos intensamente desde que saímos da porta de casa, em Jales no interior de São Paulo, até chegarmos no Ushuaia, depois de mais de 6 mil quilômetros pedalados. Valeu muito a pena, aprendemos muito, vimos e sentimos muitas coisas e somos muito gratos a tantas pessoas incríveis que conhecemos e que nos ajudaram, muitas vezes nos acolhendo em suas casas sem nunca ter nos visto antes. And so we ended the stretch for the “End of the World”. We have lived intensely since we left the door of our house, in Jales town at São Paulo state, until we arrive in Ushuaia, after more than 6 thousand kilometers cycled. It was well worth it, we learned a lot, saw and felt many things and are very grateful to so many incredible people that we met and those who helped us, often welcoming us into their homes without ever having seen us before.

image

Agora já viajando pelo Marrocos enquanto escrevo este post, sei que ainda vem muita coisa interessante por aí neste mundo. Now I’m traveling in Morocco as i write this post, I know there’s still a lot of interesting stuff out there in the world to come to our way.

“A vida é como um livro, quem não viaja lê apenas a primeira página” (Santo Agostinho). “Life is like a book, those who do not travel read only the first page” (St. Augustine).

image

America Austral, a incrível Tierra del Fuego, PARTE 2 – Ushuaia, Argentina / America Austral, the incredible Tierra del Fuego, CHAPTER 2 – Ushuaia, Argentina. Depois de cruzar o Paso Bellavista, fronteira entre o Chile e Argentina na Terra do Fogo, entramos na última etapa das nossas andanças pelo extremo sul das Américas.
2fortrips argentina bicicleta Bicycle cicloturismo cicloviagem cycle touring tandem terra do fogo tierra del fuego ushuaia viagem volta ao mundo world tour

IMG_20180320_161012_379

Estávamos ansiosos para chegar na Ilha da Tierra del Fuego, afinal de contas ficávamos cada vez mais perto da famosa cidade de Ushuaia, o destino de muitos viajantes do mundo todo. We were looking forward to arriving on Tierra del Fuego Island, after all we were getting closer and closer to the famous city of Ushuaia, the destination of many travelers from all over the world.

IMG_20180301_203222_716

Entramos na ilha vindos da cidade de Punta Arenas, com ferry boat que nos deixou na pequenina cidade de Porvenir, já na Tierra del Fuego chilena. O ferry boat leva cerca de 2 horas e o visual é bem bonito. We entered the island from the city of Punta Arenas, with ferry boat that left us in the small town of Porvenir, already in Chilean Tierra del Fuego. The ferry boat takes about 2 hours and the view during the trip is very beautiful.

IMG_20180301_204801_735Desembarcamos e conhecemos nos primeiros quilômetros um outro incrível personagem de nossa viagem, Sr. Henry, um simpático cicloturista alemão que vive na Austrália há muitos anos. Ele nos acompanhou por muitos quilômetros e acampamentos selvagens no trecho da Tierra del Fuego chilena, o que foi muito bacana. We landed and met in the first few kilometers another amazing character from our trip, Mr. Henry, a friendly German cycle tourist who is living in Australia for many years. He accompanied us for many miles and wild encampments in the stretch of Chilean Tierra del Fuego, which was very cool.

Ficamos um pouco em Porvenir e aproveitamos para conhecer um museu que falava da história local, contando sobre a população indígena e a imigração europeia. We stayed a bit in Porvenir and took the opportunity to get to know a museum that talked about local history, telling about the indigenous population and European immigration.

IMG_20180302_103117_413Logo depois seguimos juntamente com o Sr. Henry até um ponto para acampamento selvagem. Na estrada de terra costeira que vai a Cameron, enfrentamos algumas subidas duras e vento contra, que foram contrabalanceados pela bela paisagem ao redor. A natureza neste local é linda. Chegamos em uma praia de pedras arredondadas as margens da Bahia Inutil. O lugar era tranquilo e muito bonito. Decidimos que acampar aí seria uma boa ideia. Soon afterwards we went along with Mr. Henry to a point for wild encampment. On the coastal dirt road that goes to Cameron, we faced some harsh and wind up hikes, which were counterbalanced by the beautiful surrounding landscape. The nature in this place is beautiful. We arrived on a beach of pebble stones on the shores of Inutil Bahia. The place was quiet and very beautiful. We decided that camping there would be a good idea.

Depois de armarmos acampamento ficamos conversando o Sr. Henry, que passeava pela praia procurando sua “pedra ideal”. Ele nos contou que adora coletar pedras de diferentes lugares e neste dia ele encontrou sua pedra, ela tinha uma marca diferente, como que algo fossilizado que se desprendeu dela. Sr. Henry foi para sua barraca e nós ficamos observando algumas focas que passavam antes de prepararmos nosso jantar. After we set up camp we were talking to Mr. Henry, who was walking along the beach looking for his “ideal stone”. He told us that he loves to collect stones from different places and this day he found his stone, it had a different mark, like something fossilized that came loose from it. Mr. Henry went to his tent and we watched some seals swimming before we prepared our dinner.

IMG_20180302_124200_022

A Flavinha começou a fazer um macarrão fervendo com água do mar mesmo e eu tive a “brilhante ideia” de Kingcoletar uns crustáceos para acrescentar umas proteínas a comida. Fui na praia com a maré já baixa e peguei alguns poucos mexilhões e muitas “lapas” (Foto). As lapas eram bem parrudas e com um canivete ia descolando-as das pedras e enchendo a panelinha. Flavinha started making boiled noodles with sea water and I had the “brilliant idea” of collecting crustaceans to add some protein to the food. I went on the beach with the low tide and picked up a few mussels and many “limpets” (Photo). The limpets were very strong and with a knife i took them off the rocks and filled the little clump.

Voltei para a barraca todo contente e Flavinha ficou com receio de comer estes quitutes mas aceitou experimentar. Com o macarrão já pronto, comecei a cozinhar nossos frutos do mar. Os moluscos logo se desprenderam das conchas e as “lapas” pareciam uns “pokemons” cozidos. I returned to the tent all happy and Flavinha was afraid to eat these snacks but accepted to try. With the pasta ready, I started cooking our seafood. The molluscs soon detached from the shells and the “limpets” looked like boiled pokemons.

Apesar de tudo muito estranho, o gosto das “lapas” era bom e elas eram bem carnudas. Os mexilhões não conseguimos comer pois estavam cheios de pequeninas pérolas. No final da noite, o macarrão com “frutos do mar” quebrou um galho e matou a fome. Tivemos sorte em não termos comido os mexilhões, mas só descobrimos depois e vamos falar sobre isso no final deste post. In spite of everything very strange, the taste of the “limpets” was good and they were very fleshy. We could not eat the mussels because they were full of tiny pearls. Late in the evening, the noodles with “seafood” killed killed the famine. We were lucky not to have eaten the mussels, but we only discovered it later and we’ll talk about it at the end of this post.

G3480461No outro dia o Sr. Henry se despediu de nós e partiu antes, somos lerdos para acordar e sair. Mas já tinhamos meio que combinado de pararmos no mesmo lugar para passar a noite, um ponto de ônibus, ainda antes de Cameron, conhecido entre os ciclo viajantes que passam por estes lados. Depois de sofrermos com ventos fortes este dia e seguirmos admirando belas paisagens, chegamos ao ponto de ônibus. O lugar era limpo e tranquilo. Nesta noite compartilhamos o lugar e jantar com o Sr. Henry, que nos contou mais de sua história e aventuras pelo mundo. The other day Mr. Henry said goodbye to us and left early, we are slow to wake up and leave. But we had already kind of arranged to stop at the same place for the night, a bus stop, even before Cameron, known among the cycle travelers passing by. After suffering with strong head winds this day and still admiring beautiful landscapes, we arrived at the bus stop. The place was clean and quiet. Tonight we shared the place and had dinner with Mr. Henry, who told us more about his history and adventures around the world.

Acordamos e seguimos com o Sr. Henry sentido Cameron, com uma parada em uma pinguineira, uma das poucas colônias de Pinguins Rei de tão fácil acesso e visualização. We woke up and followed with Mr. Henry heading Cameron, with a stop at a pinguineira, one of the few King Penguin colonies with such an easy access and viewing.

IMG_20180316_154250_069

A colônia é um espetáculo a parte, a entrada é cobrada, mas valeu a pena, afinal, quando teríamos oportunidade de ver Pinguins Reis em seu habitate natural novamente. Eles são bem grandes, com cores vivas, ativos e estavam cheios de filhotes. The colony is a sight to behold, entrance is charged, but it was worth it, after all, when we would have a chance to see King penguins in their natural habitat again. They were very large, brightly colored, active and full of puppies.

IMG_20180316_150052_003Depois da pinguineira chegamos juntos ao destino do dia, Cameron, que na verdade é uma estância que se tansformou em uma vila. No centro da vila há um banheiro público limpíssimo, com uma area coberta em anexo para descanso e tomadas. Ficamos surpresos. Depois nos dirigimos a administração do lugar que nos orientou a acampar embaixo de umas árvores ao lado de uma igrejinha. After the pinguineira we arrived together to the destination of the day, Cameron, that in fact is a farm that transformed into a village. In the center of the village there is a very clean public bathroom, with an enclosed covered area for rest and outlets. We were surprised. Then we directed the administration of the place that guided us to camp under some trees next to a small church.

IMG_20180316_150052_004

Armamos nossas barracas no local orientado e quando entramos para cozinhar escutamos uns “roinc roinc”. Mal sabia o porco que passava por alí o perigo que corria com a fome que estávamos. Fizemos nosso jantar, poupando o porquinho e fomos deitar. A noite acordamos para um xixi e nos assustamos com a escuridão. A copa das árvores era baixa e bem fechada, a barraca ficou muito escura por dentro, como nunca antes. Logo nos acostumamos e voltamos a roncar. We set up our tents in the orientated place and when we enter to cook we hear a “roinc roinc”. Poot pig that passed by and didn’t know the danger for him with the hunger that we were. We made our dinner, sparing the little pig and went to bed. At night we woke up to pee and we were frightened by the darkness. The treetops were low and tightly closed, the tent was very dark inside, as never before. Soon we got used to it and we started to snore again.

Sr. Henry acordou cedo e partiu, neste dia haviamos meio que combinaro de chegar a um lugar chamas Russfin. Chegando no local aproveitamos para tirar uma foto em frente a um ponto histórico, uma máquina aurífera antiga, ver um grande rebanho de ovelhas com alguns gauchos cuidando e seguimos um pouco mais em frente, percebendo que o lugar que aparecia no GPS era uma fábrica, sem nenhum lugar amigavel para acampar. Como não vimos nem sinal do Sr. Henry decidimos ir mais um pouco, afinal com ventos a favor e uma estrada de terra boa, nossa velocidade média estava acima de 20 km/h. Mr. Henry woke up early and left, on this day we would have kind of agreed to get to a place called Russfin. Arriving at the place we took a photo in front of a historical point, an old gold machine, watched a great flock of sheep with some gauchos taking care and we followed a little more ahead, realizing that the place that appeared in the GPS was a factory, without any friendly place to camp. As we saw no sign of Mr. Henry we decided to go some more, after all with favorable winds and a good dirt road, our average speed was above 20 km / h.

G3761351Alguns quilômetros adiante vimos uma bela estância e decidimos parar para perguntar, mas como não vimos ninguém por lá, voltamos para estrada e logo depois da estância, para nossa surpresa, havia uma plaquinha branca de madeira riscada a faca, escrito: HENRY e uma flechinha apontando um gramado florido perto de um riozinho ao lado da pista. Lá no meio estava uma barraquinha de camping e o simpático Sr. Henry esperando por nós. Claro que fizemos aquela festa. Passamos uma noite tranquila por lá e a última que dividimos com o Sr. Henry. Ele era mais rápido que nós e depois deste dia seguimos roteiros diferentes e ele chegou no Ushuaia bem antes que nós e logo depois voltou para a Austrália. A few miles ahead we saw a beautiful resort and decided to stop to ask, but as we saw no one there, we returned to the road and shortly after the resort, to our surprise, there was a white plaque of wood scratched with a knife, written: HENRY and a small arrow pointing to a flowery lawn near a river by the side of the track. Right in the middle was a camping tent and the nice Mr. Henry waiting for us. Of course we were happy to see each other again. We spent a quiet night there and the last one we shared with Mr. Henry. He was faster than us and after this day we followed different itineraries and he arrived in Ushuaia well before us and soon after he returned to Australia.

IMG_20180320_112304_306

Decidimos atravessar para Argentina pelo Paso Bellavista. Era mais longo o caminho, mas estávamos com tempo e havia um lugar que queríamos conhecer nesta rota, a Laguna Blanca. We decided to cross to Argentina via Paso Bellavista. The road was longer, but we had time and there was a place we wanted to visit on this route, the Laguna Blanca.

IMG_20180320_113118_626Para chegar na laguna desviamos alguns quilômetros e pegamos algumas subidas, mas valeu muito a pena. A beira da Laguna Blanca há uma extensa área de camping livre em meio a natureza. Lá encontramos um lugar muito aconchegante para colocar a barraca e conhecemos um simpático casal de chilenos caçadores e seus vários cachorros de todos os tipos. To get to the lagoon we deviated a few kilometers and took some climbs, but it was very worthwhile. At the edge of Laguna Blanca there is an extensive free camping area amidst nature. There we found a very cozy place to put the tent and we met a nice couple of Chilean hunters and their various dogs of all kinds.

olgajorge

Queríamos ficar mais, mas a comida era conta e pelas contas só poderíamos ficar 1 dia lá. Pegamos uma varinha de pescar emprestada com os chilenos, mas nada. O lugar era lindo, queríamos ficar mais. Foi aí que surgiu aquele espírito “cara de pau” que está pronto para estas horas. Fui até o motor home dos chilenos e expliquei a situação. No final das contas ganhamos ovos, macarrão e queijo deles, ficamos mais um dia e na manhã de nossa partida ainda prepararam um super café da manhã para nós. Os animados caçadores Olga e Jorge são outros incríveis personagens da nossa história de viagem e moram no nosso coração. We wanted to stay longer, but the food was counted and by the accounts we could only stay 1 day there. We took a fishing rod lent with the Chileans, but nothing. The place was beautiful, we wanted to stay longer. That’s where the “shameless” spirit that is ready for these hours arose. I went to the Chilean motor home and explained the situation. In the end we got eggs, noodles and cheese from them, we stayed another day and on the morning of our departure they even prepared a super breakfast for us. The animated hunters Olga and Jorge are other incredible characters from our travel history and live in our hearts.

Cruzamos então o Paso Bellavista, um posto de controle bem tranquilo e pequeno e entramos na Tierra del Fuego do lado argentino, mas este ultimo pedaço da América Austral fica para o próximo post. Hasta luego Chile… We crossed Paso Bellavista, a very quiet and small checkpoint and enter Tierra del Fuego on the Argentine side, but this last piece of South America is for the next post. See you later Chile …

IMG_20180316_224143_704
America Austral, a incrível Tierra del Fuego, PARTE 1 – Chile / America Austral, the incredible Tierra del Fuego, CHAPTER 1 – Chile. Estávamos ansiosos para chegar na Ilha da Tierra del Fuego, afinal de contas ficávamos cada vez mais perto da famosa cidade de Ushuaia, o destino de muitos viajantes do mundo todo.
2fortrips bicicleta Bicycle Chile cicloturismo cicloviagem cycle touring porvenir tandem terra do fogo tierra del fuego volta ao mundo world tour